염 의장은 이날 오전 9시께 남경순(국민의힘, 수원1)·김판수(더민주, 군포4) 부의장, 김봉균 의장 비서실 정무실장, 이계삼 의회사무처장 이하 간부공무원들과 분향소를 방문해 헌화하고 묵념했다.
이어 조문록에 ‘비통한 마음입니다. 한없이 죄송합니다. 영령들의 명복을 빕니다’라는 추모의 글을 남겼다.
한편, 광교 경기도청에 마련된 합동분향소는 오는 5일까지 24시간 운영되며, 원하는 사람은 누구나 방문해 추모할 수 있다.
지난 10월 29일 서울 용산구 이태원로에서 발생한 압사사고로 1일 기준 총 155명이 사망했으며 이 중 경기도민은 38명인 것으로 집계됐다.
하인규 기자 popupnews24@naver.com
아래는 위의 글을 구글번역이 번역한 영문의 전문이다. '구글번역'은 이해도를 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.Below is the English translation of the above text by Google Translate. 'Google Translate' is working hard to increase understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.
Gyeonggi Provincial Assembly Chairman Yeom Jong-hyun pays condolences to the Itaewon accident joint incense center “I am sad and sorry” conveys the meaning of condolences
- Reporter Ha In-gyu (Break News Northeast Gyeonggi) = Gyeonggi Provincial Council Chairman Yeom Jong-hyeon (The Min-ju, Bucheon 1) said in a press release that he mourned the tragic deaths of the victims at the “Itaewon Accident Joint Incense Center” in the lobby on the first floor of the Gyeonggi Provincial Office on the 1st.
Chairman Yeom visited the incense altar at 9 am on the same day with Nam Gyeong-soon (People's Power, Suwon 1), Kim Pan-su (The Min-ju, Gunpo 4), Vice Chairman Kim Bong-gyun, Chief of the Political Affairs Office of Chairman Kim Bong-gyun, and Lee Gye-sam, Secretary General of the National Assembly, and other senior officials.
Then, in the Jo Moon-rok, he said, 'I am heartbroken. I'm very sorry. He left a commemorative note saying, “I wish the spirits good health.”
On the other hand, the joint incense burner at the Gwanggyo Gyeonggi Provincial Office will be open 24 hours until the 5th, and anyone who wants can visit and commemorate it.
As of the 1st, a total of 155 people died as a result of the crushing accident in Itaewon-ro, Yongsan-gu, Seoul on October 29, of which 38 were from Gyeonggi-do. <저작권자 ⓒ 브레이크뉴스 경기동북부 무단전재 및 재배포 금지>
|
|